很開心,計畫提前了。
一直想開始把 Python official documentation 翻成中文。然而,一來文量很大,約有一千五百頁左右,二來之前的文件是用 LaTeX 寫的。我愛 LaTeX,但用 LaTeX 寫中文真的很頭痛。拿 LaTeX 的原稿來翻譯,以後大概不要想維護了;不要說找人接手,放個半年,自己都找不到 diff 出來的東西中文會在哪裡。
前幾天在某站某版看到有人喟嘆 Python 在台灣的拓展停滯不前,便試探性地詢問是否有人想要開始翻譯 Python official documentation。意外地得到了許多正面的回應。
以我自己的計畫,至少要再過個半年多,我才會慢慢開始著手這件工作,看看三四年之後能不能一個人搞完。但既然有興趣的人還不少,就乾脆組織一下開始作作看。如果天佑吾蟒,說不定幾個月後看不懂英文文件的人就不必讀五個次版號前的入門文件了。
雖然計畫提前了,但我現在能作的只有把腦袋裡的想法整理出來而已,事實上根本沒有時間動手翻譯。我先把這個計畫定名為 pydoccht,作了一份計畫大綱,先請有興趣的朋友來發表灼見,批評指教。在跳下去作之前,先把彼此的想法確認清楚,我想比翻它個五頁十頁還重要得多。對熟手來說,一份 pytut 才一百多頁,弄個初稿兩個禮拜也就差不多;熱血一點,關在家裡半年也可以把全部的文章都翻完。
僅僅翻譯,對本地 Python 推廣的幫助,不如設法建立一個持續運作的中文 Python 文件組織,不但翻譯,也要不斷地對文件進行增訂。我希望 pydoccht 可以成為這樣的組織,或是幫助建立這樣的組織。不總是聽人說不想用 Python 開發系統,因為怕找不到人繼續維護嗎?如果中文版的 Python 文件又完整又新,就讓文件來訓練新人吧 (茶
我的 pydoccht repository 放在 http://hg.seety.org/translating/pydoccht/。計畫的大網如後述,同步刋於 python.tw@ggroup,也可移至該串討論。
緣起
Python 是方便強大的動態語言,在西方世界有許多的使用者。然而,在台灣一直沒有突破性的發展。身處軟體工業並不發達的國家,Python 無法在台灣流行有許多原因,但缺乏適當的中文文件,確是理由之一。
為此,PyTUG 決定開始 Python 文件的繁體中譯計畫,將最新的 Python 官方文件譯為符合本地用語的繁體中文版。本中譯計畫暫定名為 pydoccht。
目標
完整翻譯 Python official documentation 至繁體中文,並持續自上游更新。
成果授權
因 pydoccht 為文件翻譯計畫,故完全遵照原始文件之授權。
技術需求
pydoccht 的進行需要一些技術基礎,茲列出如下。
docutils/rst and sphinx
新版 Python official document (以下稱 pydoc) 在 Python 2.6 trunk 中已捨 LaTeX 改採 reStructuredText。事實上,這是 yungyuc 決定發起 pydoccht 計畫的主因;相較於 LaTeX,reStructuredText 對中文非常友善,pydoc 所使用的文件工具將可能可以直接套用在 pydoccht 上。
sphinx 是新版 pydoc 所使用的文件產生框架。
make
pydoc 使用 make 作為 build tool,故需熟悉 Makefile 與 make。
mercurial
pydoccht 用 mercurial 為 source code management。透過 mercurial,pydoccht 以去中心化的方式進行多方合作。
subversion
Python trunk 使用 subversion,故為了自 trunk checkout 最新的 pydoc 與相關工具,我們也要使用 subversion。
團隊合作
pydoccht (本中譯計畫) 的正式討論與消息發佈管道為 python.tw@ggroup,所有參與者均應注意其中的訊息。另外,為了提高合作效率,正在計畫以 roundup 建置 issue tracking 系統。同時鼓勵團隊成員使用 #python.tw/Freenode 頻道即時討論。
pydoccht 計畫設有 coordinator 一名。最初的 coordinator 為計畫的發起人 yungyuc,直到如今。
在翻譯時,以一人一章為原則。譯者應以註解的方式署名於文稿內,並照英文姓名或代號順序,列於文件的譯者欄。
若某譯者未譯完負責章節,在其表達無力完成或擱置逾時並未予處理,而由另名譯者接手完成該章,則前者不可列名,惟後者列名;finisher takes all。
校對者也應列名,但不署名於文稿內,而列於獨立的說明文字中。出現順序依照英文姓名或代號。
時程規畫
pydoccht 開始於 2007/Nov.。初步預期於兩年內,即 2009 時完成所有文件的中譯。
其它
- CONVENTION.rst 說明翻譯文稿的慣例。
- CREED.rst 指出 pydoccht 的信條。
Please send trackback to: http://blog.seety.org/everydaywork/2007/11/6/864/trackback/.
Stacks通常譯為堆疊,heap才會譯為堆積