很開心,計畫提前了。
一直想開始把 Python official documentation 翻成中文。然而,一來文量很大,約有一千五百頁左右,二來之前的文件是用 LaTeX 寫的。我愛 LaTeX,但用 LaTeX 寫中文真的很頭痛。拿 LaTeX 的原稿來翻譯,以後大概不要想維護了;不要說找人接手,放個半年,自己都找不到 diff 出來的東西中文會在哪裡。
前幾天在某站某版看到有人喟嘆 Python 在台灣的拓展停滯不前,便試探性地詢問是否有人想要開始翻譯 Python official documentation。意外地得到了許多正面的回應。
以我自己的計畫,至少要再過個半年多,我才會慢慢開始著手這件工作,看看三四年之後能不能一個人搞完。但既然有興趣的人還不少,就乾脆組織一下開始作作看。如果天佑吾蟒,說不定幾個月後看不懂英文文件的人就不必讀五個次版號前的入門文件了。
雖然計畫提前了,但我現在能作的只有把腦袋裡的想法整理出來而已,事實上根本沒有時間動手翻譯。我先把這個計畫定名為 pydoccht,作了一份計畫大綱,先請有興趣的朋友來發表灼見,批評指教。在跳下去作之前,先把彼此的想法確認清楚,我想比翻它個五頁十頁還重要得多。對熟手來說,一份 pytut 才一百多頁,弄個初稿兩個禮拜也就差不多;熱血一點,關在家裡半年也可以把全部的文章都翻完。
僅僅翻譯,對本地 Python 推廣的幫助,不如設法建立一個持續運作的中文 Python 文件組織,不但翻譯,也要不斷地對文件進行增訂。我希望 pydoccht 可以成為這樣的組織,或是幫助建立這樣的組織。不總是聽人說不想用 Python 開發系統,因為怕找不到人繼續維護嗎?如果中文版的 Python 文件又完整又新,就讓文件來訓練新人吧 (茶
我的 pydoccht repository 放在 http://hg.seety.org/translating/pydoccht/。計畫的大網如後述,同步刋於 python.tw@ggroup,也可移至該串討論。
» continue reading