蠻早以前我就注意到一個現象,在網路上和大陸朋友溝通的時候,其中有一些會特別把簡體轉成繁體字。我不確知原因。可能一:怕我一個台灣人看不懂簡體字;可能二:擔心我會因為看到簡體字而有疏離感;可能三:不明。有些人也許是基於類似的原因,會為了大陸朋友把文字特別轉成簡體,方便對方閱讀。
» continue readingPython:
Python@TW planet
Python.Org.Tw
Python.Org
Other:
Planet Linux of Taiwan
Planet DebianTW
前些天的新聞笑料有一條是教育部將「三隻小豬」一類的童話故事也編入教育部頒成語典,被諸記者們拿出來好好報了一下。這是條放在正式新聞時段的花邊新聞,所以我就在麵店配著麵也笑了一笑。
不過,從後續一些材料看來,其實教育部好像沒那麼沒學問。本來嘛,會編字典辭典的學者們,應當都是飽學之士,和我這種沒事上網拿 google 當動詞的人絕對不一樣,怎麼會分不清楚三隻小豬和沸沸揚揚的不同呢?有圖有真相,看到這兩個詞語解釋的人,一定不會覺得它們是同一類的成語:
這樣看來完全是記者隨便亂報了嘛。嗯,我們再來看一下進入成語詞條內容之前的查詢結果頁面,這是三隻小豬的:
這是沸沸揚揚的:
看起來還真像。如果我不點進去,一定會以為這兩個成語是差不多等級的成語:教育部,這怎麼回事,三隻小豬在沸沸揚揚什麼!
教育部成語典的內容或許沒有問題,這點我無法確認,因為手上沒有這本字典。若身為一個報導人員,看到這種網頁,理應去找出印行的出版品,確認成語典的內容究竟有沒有問題。然而,這個社會上大部分的人家裡沒有學齡兒童,大概不會買一本成語典放著;真有買的家庭,家長大概也沒有時間去讀。新聞的閱聽眾如果想確認這則新聞的真實性,最方便的手段便是上教育部的網站,查網路版成語典。
查網路版成語典,如果一上網就直接查詢,沒有進入成語條目細看的話,很有可能就會認為記者報導為真:沸沸揚揚和三隻小豬的查詢結果差不多嘛,誰知道一個在本文一個在附錄呀!
所以,教育部要作個網路版成語典也不作好,介面難用,查出來的結果還諱莫如深。好好一個成語典連 domain name 也沒有,像樣嗎?被人亂扣帽子也不奇怪呀。
講了這麼多,倒也不是要怪教育部的網站作不好,只是想提點心得:網站作不好是會上新聞的。
補注:看來我查的沸沸揚揚也沒有列入成語典本文。罄竹難書才有。不過網站介面作得爛這一點,不會因為我的錯誤而改變。